Lim, J. H., & Christianson, K. (2013). Second language sentence processing in reading for comprehension and translation. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 518-537. https://doi.org/10.1017/S1366728912000351
Some researchers hypothesize that second language (L2) learners rely on different types of information when reading and comprehending sentences than native (L1) speakers. Additionally, reading for different purposes can have an effect on how we read and understand a sentence, as we pay attention to different kinds of information based on task demands. This study investigated how Korean L2 learners of English read subject/object relative clauses (SRCs/ORCs) that either depicted plausible or implausible events and how reading for comprehension differs from reading for translation. Participants read plausible and implausible SRCs and ORCs, indicated whether a word had appeared in the sentence, and whether a paraphrase of the sentence was correct or not. In the translation task, they additionally translated the English sentence into Korean. The results show that reading goals, as well as proficiency, have an impact on the type of information that L2 learners access during reading in the L2.
Download the summary here: https://oasis-database.org/concern/summaries/ww72bb49x?locale=en
How to cite this summary: Keppenne, V. (2018). Do L2 learners read differently for comprehension than for translation?.OASIS Summary of Lim & Christianson (2013) in Bilingualism: Language and Cognition. https://oasis-database.org